22 de Octubre 2011

¡Pardiez! Un sombrero de cielo, de Terry Pratchett

El paquetón de ayer en realidad era doble. En el segundo sobre acolchado venía este libro del que, aunque nunca comento los que traduzco en las entradas de este tipo, debo decir que me siento especialmente orgulloso, por razones que (supongo) serán evidentes.

Portada de Un sombrero de cielo

Portadilla de Un sombrero de cielo

Una bruja de verdad no saldría tranquilamente de su cuerpo en cualquier momento, dejándolo vacío. Pero Tiffany, que a sus once años está a punto de convertirse en aprendiza de bruja, no se lo piensa dos veces. Sin embargo, hay un espíritu antiguo, diabólico e indestructible vagando por allí, a la espera de un cuerpo libre para invadir...

Un sombrero de cielo es el encantador nuevo libro de Terry Pratchett protagonizado por Tiffany Dolorido y los Pequeños Hombres Libres, una banda de hombrecillos azulados, pendencieros y borrachines que no escatiman esfuerzos para defender a la joven bruja. Pero esta vez ni ellos ni Yaya Ceravieja, la bruja más poderosa del mundo, serán capaces de protegerla. Cuando llegue el momento de la verdad, Tiffany tendrá que recurrir a toda su fuerza interior para intentar salvarse a sí misma.

Título original: A hat full of sky
Encuadernación: Tapa dura. 335 páginas. Juvenil.
ISBN: 978-84-01-33979-0.
Ficha en Goodreads.
Sale el 17 de noviembre.
 

Enviado por Manu, 22 de Octubre 2011 a las 04:50 PM | TrackBack

Licencia CC

Comentarios

Enhorabuena, muchos estábamos deseando ver ese nombre ahí

Enviado por: manuelvh, 24 de Octubre 2011 a las 10:19 AM

Nunca es tarde si la dicha es buena... Y para esta, ya iba siendo siglo!

Enviado por: chema, 24 de Octubre 2011 a las 02:15 PM

¡Muchas gracias! :)

Enviado por: Manu, 29 de Octubre 2011 a las 03:50 PM

¡Felicidades! Ya era hora, además. Y a ver si ahora el bot antispam no me arrincona para cachearme. xD

Enviado por: Santo, 31 de Octubre 2011 a las 02:44 PM

Enhorabuena, si alguien me ha hecho pensar siempre que la traducción es un arte, es Pratchett. Y felicidades por la estupenda web de La concha de Gran ATuin.

Enviado por: Isabel, 18 de Noviembre 2011 a las 10:42 PM

¡Gracias, tíos! De momento no ha venido ninguna multitud con antorchas a mi casa, lo que veo como una buena señal...

Enviado por: Manu, 24 de Noviembre 2011 a las 01:24 PM

Enhorabuena y muchísimas gracias por esta magnífica traducción.

Enviado por: Ufri, 29 de Noviembre 2011 a las 09:01 AM

Me quito el sombrero ante tu traducción. Mil gracias

Enviado por: maría, 13 de Diciembre 2011 a las 08:25 PM

Tengo que volver a configurar el blog para que me envíe e-mails en vez de ver los comentarios por feed. ¡Muchas gracias a vosotros! Así da gusto.

Enviado por: Manu, 14 de Diciembre 2011 a las 06:10 PM

Lo siento, pero no te doy las felicidades. Creo que la traductora de la primera novela hizo un grandísimo trabajo, y "gallegizar" a los pictis es un sinsentido.

Enviado por: jjaime, 16 de Diciembre 2011 a las 02:06 AM

¿Deduzco que no has leído Carpe jugulum, jjaime?

Enviado por: Manu, 16 de Diciembre 2011 a las 05:26 AM

Deduces mal: entonces me pareció un error, corregido en "Pequeños hombes libres".
No "inmenso" porque los pictis desempeñaban un papel menor en la historia, pero error al fin y al cabo.
En vez de aceptar que, ¡tal vez! un escocés caricaturizado y exagerado no sea un gallego, has decidido obviar, despereciar y minusvalorar el trabajo de nuestra colega Pilar Ramírez Tello ("nuestra" en el sentido de colega traductora). ¡Qué sabrá ella!
¡Porrrr crrrrrissssto que es una grrrrran putttada!

Enviado por: jjaime, 1 de Enero 2012 a las 03:49 PM

Ya siento que no te haya gustado la decisión.

Dejemos al margen que ni en Carpe Jugulum ni en Un sombrero de cielo son exactamente gallegos (en este último algo más, igual que en el original se les entiende mucho mejor que antes por ser una novela juvenil). Dejemos también de lado la coherencia interna (CJ es muy anterior a Los pequeños hombres libres), que, salvo en caso de errores obvios, considero bastante importante.

Aun sin tener en cuenta todo eso, opino que la duplicación de erres no acaba de hacer justicia al habla original de los Feegles. Hay más factores a tener en cuenta, por supuesto, y me consta que Pilar los consideró para su traducción (porque cuando salió LPHL lo comenté con ella en el viejo foro del Mundodisco). Aun así, creo que la decisión correcta era volver a la adaptación original.

¿Discutible? Por supuesto, como todo. ¿Merecedor de ese intento tuyo de sarcasmo? Ni de coña, colega.

Enviado por: Manu, 11 de Enero 2012 a las 02:56 AM

Lamento que mi intento de sarcasmo no te haya gustado. Confieso que me fastidia mucho que se enmiende la plana entre traductores.

Porque la solución más fácil hubiera sido continuar, aunque sólo fuera para mantener la coherencia interna de la adaptación original y no confundir a los lectores... de la saga de Tiffany Dolorido. (¿cuántos sabrían que los pictis salieron en CJ y que no eran originales de PHL?).

Pero no fue así; así que en vez de seguir discutiendo en vano -lo escrito, escrito está- prefiero retirarme de esta mini-polémica.

Enviado por: jjaime, 19 de Enero 2012 a las 02:05 AM

Decías:

"Confieso que me fastidia mucho que se enmiende la plana entre traductores."

No hay más preguntas, señoría. Pero tienes razón en que lo publicado, publicado está.

Enviado por: Manu, 19 de Enero 2012 a las 04:14 AM

enhorabuena !!!

Enviado por: manuti, 23 de Enero 2012 a las 02:27 PM

Consejos vendo y pa mí no tengo...

Enviado por: Santo, 7 de Febrero 2012 a las 04:55 PM

¡En serio! Qué feliz me hace ver tu nombre allí. Tantos años siguiéndote en la Concha y la LEK... Estoy emocionado, mis lágrimassssssss eeeennnn eeeelll tecccccllllaaaaadddddddddddd

Enviado por: jirosecundus, 16 de Febrero 2012 a las 01:26 PM
Envía un comentario