7 de Junio 2004

Eric ha llegado a casa

No he podido evitarlo...Esta misma mañana el mensajero me ha despertado para entregarme el paquete de Plaza&Janés que contiene, por fin, la traducción de Eric de Terry Pratchett para que la revise. El bulto era menos voluminoso que en los libros anteriores porque la novela también es más corta: algo más de 100 páginas impresas más las notas al pie. No volveré a tocarla hasta el día 21 porque necesito tiempo para la primera tanda de exámenes y su consiguiente fin de semana festivo, pero no he podido evitar robar un poco de tiempo al estudio y ponerme con el principio aunque sólo sea para formarme una opinión sobre el nuevo traductor de la serie, Xavier Calvo. Al final resulta que he revisado casi una quinta parte del libro sin darme cuenta, pero es que de verdad es muy corto: un simple aperitivo en enero de 2005 mientras la gente espera al plato fuerte, Interesting Times, dentro de un año.

De entrada, el nuevo redacta muchísimo mejor que el anterior traductor. De algo tenía que servirle ser escritor, al fin y al cabo. El libro, sin tocar, es legible y no un batiburrillo de frases con estructura inglesa traducida tal cual, llenas de pasivas y adjetivos delante de los nombres, infladas no sé muy bien con qué propósito. Cuando hay que tocar algo, son solamente unas palabras en lugar de tener que reescribir oraciones, qué digo, casi párrafos enteros. Sospecho que Calvo tampoco consulta demasiado el diccionario, aunque en su caso creo que es porque no le hace mucha falta. Y los despistes, que en lo que llevo hecho van desde traducir "steel" como "metal" o "stare into" como "quedarse en" hasta coger al revés el sentido de una frase, se corrigen en un momento y resultan hasta refrescantes y no el puro agobio que eran cuando, con suerte, encontrabas un párrafo limpio cada cinco páginas. También he de decir que, teniendo en cuenta que me habían pintado a este hombre como la panacea del Mundodisco, he tenido que escribir más de lo que pensaba en estas veinte páginas. Pero, en cuanto a legibilidad, sigue siendo agüita de mayo después del barrizal.

En otras palabras, que con esta novela por fin podré ceñirme (o casi) a hacer aquello por lo que me pagan, que es preocuparme de que la novela sea coherente con el resto de la serie. El traductor se preocupa, incluso se nota que ha consultado traducciones anteriores, pero no es una enciclopedia andante del Mundodisco. Supongo que no está lo suficientemente enfermo. Y ahí es donde entro yo.

Pese a lo dicho, mi política no va a cambiar en absoluto. Tengo entendido que este hombre es muy celoso de sus traducciones (no sé hasta qué punto la cosa va con la profesión o depende de cada cual) y, coño, tener libros publicados le da cierta credibilidad. Supongo que la novela volverá a pasar por sus manos cuando la entregue con mis garabatos encima, y también supongo que se cagará en mis muertos porque pensará que me extralimito y tacho y escribo demasiado, pero en realidad todo eso no tiene ninguna importancia. Aunque esto vaya a sonar grandilocuente, mi respeto va dirigido al libro y a nada más. No puedo andar mirando el nombre del traductor antes de corregir lo que creo que no está bien, o que no está bien del todo. Mis únicas concesiones al hecho de que al parecer Calvo traduce bien son que, cuando no estoy totalmente seguro de que mi idea sea mejor que la suya, utilizo lápiz para corregir. Esa, y que explico un poco mejor los tachones en los márgenes del manuscrito, pero es que ahora no corro el riesgo de quedarme sin espacio para las anotaciones. Por lo demás, todo igual. Sigo fiel a la filosofía del comandante Vimes: cada cual ha de hacer el trabajo que tiene delante. Si le gusta, al menos.
 

Enviado por Manu, 7 de Junio 2004 a las 04:37 PM

Licencia CC

Comentarios

Pero cacho cabrón, si tú ya la tenías traducida, que lo sé yo de buena tinta... :p Haberles pasado esa y mira la faena que te ahorras!

Enviado por: Anakinet, 9 de Junio 2004 a las 06:22 PM

Sssssh, calla, chivato... :P

Enviado por: Santo, 9 de Junio 2004 a las 11:30 PM

Bien! Tendremos más mundodisco!!!

Enviado por: Jamfris, 10 de Junio 2004 a las 01:15 AM

es decir, el plan es: soul music- eric- tiempos interesantes, no?
cuando sacan el primero? no debe faltar mucho...

Enviado por: Jake, 10 de Junio 2004 a las 09:30 PM

¡YA TENGO SOUL MUSIC!
Tu nombre aparece en la página 6, muy pequeño, pero aparece. ¡Y yo que esperaba verlo debajo del de Albert Solé! Pero algo es algo...

Enviado por: Cassady, 10 de Junio 2004 a las 10:36 PM

¡Manu, mira el enlace que te he puesto en mi blog a ver si te mola!

Enviado por: Mightily Oats, 17 de Junio 2004 a las 01:29 AM

Mira que me han entrado unas ganas increíbles de leer algo de Pratchett en español. Suelo leerlo traduciendo en mi cabeza al castellano, pero no me he puesto a leer ninguno que no sea en inglés (bueno, le eché una ojeada a uno, pero no me acababa de convencer). Estoy mirando de leer La Guía del Autoestopista Galáctico, para probar.

Por lo que veo, hay bastantes errores, y me alegra saber que alguien las esté revisando, sobretodo alguien con una escritura tan buena como la tuya. La verdad es que es una pena que las traducciones no sean siempre de una calidad muy alta, aunque sé lo difícil que es (ya que estoy iniciando en algunos proyectos de traducción), sobretodo con juegos de palabras.

Realmente, sólo quería comendar tu gran trabajo como fan de Pratchett que soy, y espero poder adquirir alguno de los libros en los que has trabajado para ver el producto final.

Un saludo,

Kassidy (Londres)

Enviado por: Kassidy, 8 de Julio 2004 a las 07:00 PM
Envía un comentario