12 de Diciembre 2003

Las nueve del viernes

No, todavía no me he pasado a contestar las cinco del viernes. Además esta semana no me hubiera hecho falta, porque me han enviado unas preguntitas personalizadas. Que rabien de envidia los que tienen que ir a buscárselas. Lord Vetinari II, un compinche del Mundodisco, ha decidido (no sé porqué) que lo que yo tuviera que decir sobre revisiones de novelas traducidas iba a interesar a los futuros traductores oficiales. Y me ha enviado un cuestionario cuyas respuestas aparecerán en la revista El Emú Púrpura, de los estudiantes de Traducción de la Universitat Jaume I de Castellón. (El título de la revista sale de un famoso error garrafal de traducción, pero yo he visto cosas parecidas...)

Allá va.

¿Cuál es tu formación en inglés y castellano?

La formación "oficial" es casi nula: solamente tengo el título superior de la EOI de Castellón en inglés y el COU aprobado. Pero llevo bastantes años leyendo en ambos idiomas (en inglés, desde los 12 años y con el manual de Rolemaster, que no es moco de pavo) y suelo fijarme en lo que hago, si sirve de algo.

¿Cuántas libros del Mundodisco has leído y cuántas veces cada uno (de media)?

He leído todos los libros del Mundodisco excepto el último, que caerá pronto. La respuesta, por tanto, es 30. La media sería complicada de calcular, pero no he leído ninguno menos de tres veces. Yo la situaría en 4 o 5 veces por libro.

Coméntanos los fallos más típicos del traductor (lingüísticos, culturales, de coherencia, de intertextualidad) y pon un par de ejemplos de los más graves.

Ufff... ¿Por dónde empiezo? Seguiré el orden. Los fallos lingüísticos son en su mayoría simple desgana para levantarse y utilizar diccionarios, o al menos eso es lo que parece. Dar rodeos, explicar los conceptos (introduciendo cuantas oraciones subordinadas sean necesarias) en lugar de utilizar manuales de referencia para dar con la palabra apropiada. El ejemplo que más se me clavó fue en Hombres de Armas, donde tradujo "She splashed through the water" como "atravesó la estancia mientras el agua producía ruído al ser apartada por sus patas" (cito de memoria, pero creo que la aberración original era más rebuscada). Atesoro el gustazo que me produjo tachar y utilizar el verbo "chapotear". También tiene una cierta tendencia a utilizar demasiadas voces pasivas, caer en falsos amigos ("unsympathetic" como "poco simpático") y lindezas por el estilo.

Traducir fielmente las frases hechas inglesas también está entre sus méritos, aunque no recuerdo ejemplos concretos de esto. Lo que sí recuerdo es leer la traducción, darme cuenta de que no tiene sentido, acudir al original y pasar tiempo buscando en refraneros de internet para intentar adaptar los giros lingüísticos de Terry al castellano.

¿Coherencia? ¡Ah, claro, ese concepto tan extraño de intentar que los personajes conserven sus nombres de novela a novela! He de admitir que últimamente (en los dos últimos libros) parece que por fin se ha hecho un fichero. Por desgracia solo contiene los de sus anteriores traducciones, que ya no concordaban con las de Cristina Macía, la anterior traductora de la serie. La política que estoy siguiendo es "fijar" el nombre más frecuente, el que ha aparecido en más novelas.

Y respecto a la intertextualidad, las referencias, decir que solamente capta (o se molesta en hacer ver que capta) las más obvias y simples. El resto caen en el olvido o se pierden completamente por una traducción muy distinta a la que se hizo en su momento de la fuente original. Pratchett es muy dado a referirse a todo lo que se mueve en sus novelas, haciendo imposible estar seguro de captarlas todas, pero una búsqueda en Google escribiendo "raindrops on roses and whiskers on kittens" da una cantidad tal de resultados que podría incitar a pensar que el autor no utiliza la frase al azar.

¿Crees que las malas traducciones se deben a una falta de aptitud y actitud o a las penosas condiciones laborales que sufre el traductor literario?

Más bien de actitud. Al fin y al cabo, el Mundodisco no es más que un subproducto de literatura fantástica, y eso solamente lo leen adolescentes con granos llamados "Kevin", ¿no? Por otra parte, cuando haga las estadísticas (el conteo de palabras) de Soul Music, estoy seguro de que habré eliminado más de un 15% del texto traducido, luego también es posible que las penosas condiciones laborales (y el cobro por palabra) tengan algo que ver. No me veo capacitado para hacer afirmaciones al respecto.

¿Qué fuentes de información empleas para documentarte? (Google, otros lectores, libros-e, diccionarios...)

Absolutamente todo. Con Terry Pratchett no hay más remedio. Dispongo de versiones electrónicas de las novelas (back-ups: obviamente también dispongo de las ediciones impresas) que facilitan la búsqueda de nombres o de frases "marca de la casa" que se repiten mucho, tanto en inglés como en castellano. Si aparece un cetrero en alguna novela, seguro que visitaré unas cuantas páginas de cetrería. La RAE, dictionary.com y un par de diccionarios especializados (entre ellos uno de semejanzas fonéticas para los juegos de palabras) figuran entre los favoritos de mi explorador. Y por supuesto, si hay que saber algo sobre frasecillas rítmicas musicales, seguro que en esos foros de internet hay alguien "freakie enough" como para poder echarte una mano...

¿Cómo empezaste a trabajar como revisor para una editorial como P&J?

Pues casi de chiripa. Tengo una página sobre el Mundodisco en castellano, en la que empecé a incluir los fallos de traducción que se cometían en las novelas. Creando la sección de Small Gods, me di cuenta de que faltaban párrafos completos sin los cuales no se comprendía el papel de un personaje importante. Así que decidí informar a la editorial para que, al menos en la edición de bolsillo, se intentaran solucionar. Aproveché para añadir algunos otros fallos menores (en comparación), y para la siguiente novela se pusieron en contacto conmigo por medio de otro fan que les llamaba bastante por teléfono, y me propusieron encargarme de revisar las referencias. Acepté encantado (lo siento por el intrusismo laboral, señora), aunque de la primera novela que revisé toqué casi exclusivamente nombres y, sí, reescribí frases que rompían completamente el ritmo de la narración. Con el tiempo he intentado amoldar más y más los textos al estilo de Pratchett, que el pobre traductor se cargaba completamente con frases farragosas.

¿Con qué plazos de entrega trabajas y cuánto te pagan?

Los plazos de entrega varían. Men at Arms iba muy atrasada y hube de terminarla en 15 días mal contados. Además no tuvo tiempo de pasar por revisión de estilo, lo cual me dio algo más de manga ancha a la hora de meterle mano. Un infierno. Con la que tengo ahora en casa, Soul Music, voy muy desahogado. No hay prisa porque la novela no sale hasta mediados de 2004, así que estoy revisándola a fondo, casi palabra por palabra contra el original. ¿La paga? Bueno, dejémoslo en que tampoco es demasiado. Cantidad fija por novela, independientemente de su número de palabras o del tiempo que invierta en ella. En este último libro estoy dejándome los cuernos; habrá que ver si se impone una revisión salarial...

¿Cuál es tu labor como negociador entre los lectores y la editorial?

Negociar, lo que se dice negociar, tampoco negocio mucho. Obviamente no tengo voto en el proceso editorial. Pero la voz, ahora que la editora al cargo del Mundodisco se ha convertido en fan, sí cuenta algo. No voy a atribuirme méritos que no me corresponden, pero las contraportadas de la serie han mejorado algo (ahora, al menos, parece que hablen de la novela en cuestión), quiero pensar que las ediciones están más cuidadas y, bueno, tal vez el par de indirectas hayan tenido algo que ver en que P&J contratara por fin Eric, la novela cuya traducción llevábamos años esperando. Pero el mérito es de Mònica, la editora, que también se encarga de filtrarme noticias y tener a todo el mundo un poco al tanto de lo que ocurre en la editorial.

¿Qué consejos darías a un traductor literario (ya sean obras de culto o no) acabado de salir de la facultad?

¿Yo? ¿Un puto intruso profesional? Bueno, en vista de como está el mercado y por lo que me cuentan algunos amigos traductores, que se sacara el carnet de manipulador de alimentos. Creo que en McDonald's lo exigen...

Enviado por Manu, 12 de Diciembre 2003 a las 06:28 PM

Licencia CC

Comentarios

Jejejeje... reconozco que yo también soy un intruso profesional... pero bueno, no solo es la formación, sino estar en el sitio adecuado con als personas adecuadas ^^

Por cierto, gracias por enlazarme, ya estás añadido también. (Y dejate algún comment, pecador! :P)

Enviado por: Jamfris, 15 de Diciembre 2003 a las 01:14 AM

Asi que los de P&J fueron a buscarte... podrian tomar ejemplo los de Timun Mas y pedirte que revises las traducciones de Dragonlance que tambien dan mucha pena...

Es coña, no quiero saturarte de trabajo :P

Gracias por hacer que, al menos una coleccion de "fantasia", tenga una traduccion decente!

Enviado por: Linyave, 16 de Diciembre 2003 a las 06:03 PM

este... intruso profesional... aquí una traductora profesional con una cierta pasión por el Mundodisco (a la que sólo da satisfacción en inglés) y que no tiene ni la más mínima oportunidad de que le dejen traducir un libro...
no hay posibilidad de que me enchufes? ;o)
curiosa la trayectoria profesional (de las matemáticas a la traducción/edición?), y yo que creí que era original!!
saluditos

Enviado por: evian, 16 de Enero 2004 a las 11:34 AM

¿Posibilidad de enchufes? ¡Pero si yo soy menos que el último mono! :-)

Enviado por: Manu, 17 de Enero 2004 a las 04:17 PM

Lo que pasa con los traductores de carrera es lo que pasa con cualquier otra profesión: estudiar no te convierte en un profesional. Tener el título de filosofía te convierte en un tio que estudió filosofía, no en un filósofo. Filosofo (y muchas otras cosas) se nace, lo de estudiar como mucho ayuda a mejorar. En mi campo (quimica), conozco a gente que ha sacado sobresaliente tras sobresaliente y luego en el laboratorio no saben ni cortar un filtro, ni conectar una puta goma, y sin supervisión son capaces de quemar algo o provocar una explosión. Mira, paso, creo que he dejado claro lo que queria decir.

Para traducir se necesita cultura general e inteligencia, al menos la suficiente para saber de que leches habla en autor, para empezar. Y estilo al escribir, además. Y eso no abunda, ni lo uno ni lo otro, y tampoco lo aprendes en una carrera. Que yo sepa Borges no estudió para traductor, pero ejercía, y muy bien, además.

No es que defienda el intrusismo laboral, solo lo redefino. Desde mi punto de vista Manu está mucho mas cualificado para traducir que Albert Solé. Así que el intruso es él: que traduzca manuales de informática y deje el Mundodisco para quien sabe manejarlo.

Enviado por: Aranluc, 20 de Febrero 2004 a las 12:37 PM

a ver, puntualicemos. mira, no sé si el tal Solé es Licenciado, así que, a lo mejor a él también tendría que calificarlo de intruso ;o), pero lo que sí tengo muy claro es que, cualquiera de ésos que tú dices que son unos tordos campaneros en un laboratorio sabe más que yo de química. puede que ellos sean un peligro en el laboratorio:
yo SEGURO que lo soy.
dicho esto, todos mis respetos por los grandes traductores que nunca han estudiado Traducción (y conozco a unos cuantos), pero la cosa siempre es más compleja...
y, para sacar sobresalientes, SIEMPRE hay que ser bueno en algo... aunque sólo sea en lamer culos. que para todo hay que valer en esta vida... ;o)
(lo siento, pero es que me caliento cuando dudan de mi inteligencia y mi cultura general :o) que no todos podemos ser Borges, coña, pero una hace lo que puede con los manuales varios que le llegan... y también para eso hay que tener estilo y conocimientos, cielo, que luego pasa lo que pasa...)
un beso, químico(a), y relájate... si eres bueno, al final siempre se ve.

Enviado por: evian, 20 de Febrero 2004 a las 02:07 PM

Calma y tranquilidad, yo no estaba tirando por tierra a todo el que haya estudiado para traductor, lo único que digo es que hay que tener oficio en la vida, hacer las cosas bien, y no siempre se hacen. No deberías darte por aludido/a, supongo que haces bien tu trabajo, yo no tengo ninguna razón para dudarlo. Y soy la primera que defiende la tesis de que si sacas un 9 es porque has hecho un examen perfecto, y si sacas un 2 es porque no lo has hecho, y no hay excusas que valgan. Pero no basta con sacar notas, tambien hay que saber desenvolverse, y el movimiento se demuestra andando.

Y en cuanto a la química, tiene mas maña en un laboratorio el que estudia un módulo de FP de tecnico de laboratorio que cualquier recien licenciado, pero es algo que con sentido común se arregla. Ahi esta la cosa, sentido común.

Pero nada de darse por aludido, a menos que te llames Albert y te apeyides Solé...

Enviado por: Aranluc, 24 de Febrero 2004 a las 04:13 PM

wolas! si yo no me di por aludida, mujer... es sólo que ejerzo mi derecho a la pataleta cada vez que se me presenta la oportunidad :o)

Enviado por: evian, 25 de Febrero 2004 a las 09:24 AM
Envía un comentario