1 de Noviembre 2004

De traductor

 

Reseña en la revista Solaris n. 25.

solaris.jpg

Ahora es cuando Veti reune un comando de traductores en paro y salen con guadañas a por mí...


 

Enviado por Manu, 1 de Noviembre 2004 a las 01:53 PM

Licencia CC

Comentarios

Topo.

Y "reúne" lleva acento, señor revisor.

Enviado por: Veti, portavoz de la Campaña de Descrédito hacia Manu, 2 de Noviembre 2004 a las 03:32 PM

Será tilde, señor traductor :-)

Enviado por: Manu, 2 de Noviembre 2004 a las 05:20 PM

Yo sigo sin entender que si tu sabes inglés, has demostrado que sabes más de Mundodisco y del maestro más que los otros traductores, y que éstos la cagan de forma estrepitosa cada dos por tres...

¿porqué no te encargan a ti la traducción de los libros?... además se comenta por las Sombras que los tienes todos perfectamente traducidos...

Enviado por: Jake, 2 de Noviembre 2004 a las 09:27 PM

Estoy con Jake. Lo que aún no entiendo es que estén esos imbéciles traduciendo y tú corrigiendo sus desmanes, en vez de tú traduciendo y ellos trayendo cafés.

Enviado por: Santo, 2 de Noviembre 2004 a las 10:33 PM

Jeje, te crees que "tilde" es más culto y propio que "acento", ¿no? Cito del normativo DRAE:

"acento

2. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo."

"tilde

1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f."

Ese "amb" se refiere a "ambiguo", por cierto.

Traduttore, traditore: Para traducir el Mundodisco no hace falta sólo a) saber inglés y b) saber del Mundodisco. Para traducir, y más en la literatura, hace falta saber escribir bien en la lengua materna, tener mucha imaginación, mucha cultura general, saber documentarse, etc. De todas formas, creo que Manu cumple estas condiciones. Sólo quería puntualizar, sinónimo fisno de "tocar los mondongos".

Gracias por vuestra atención. Ahora vuelvo a mi exposición en alemán de mitología germánica, que he empezado hoy pispo y es para mañana.

Enviado por: Veti, 2 de Noviembre 2004 a las 11:26 PM

Bueno, la apreciación de Manu no va desencaminada. Acento se identifica con tilde, incluso en el diccionario. Pero, como sabes, todas las palabras tienen acento, y no todas tienen tilde (sólo aquellas cuya ortografía obligue). Así que queda bastante más claro lo que uno quiere decir con la palabra "tilde" (que si pone "ambiguo" es sencillamente porque hay diversos signos que se incluyen en esa denominación; hablando de otros idiomas puede ser ambiguo, pero en el caso del español, no hay posibilidad de error).

Además, hace tiempo que el diccionario de la DRAE dejó de ser normativo y pasó a ser descriptivo. ;)

El puntualizador ha sido puntualizado. ¿Quién lo despuntualizará...?

Enviado por: Santo, 3 de Noviembre 2004 a las 02:59 PM

¡Eh! ¡El sistema de comentarios ha resucitado!

En realidad, la impresión que me da a mí es que para traducir libros para P&J no hace falta ser buen traductor ni saber de lo que lees. Ni tampoco tener virtudes de las que dice Veti, o si no ya me diréis qué hacía el señor Solé traduciendo el Mundodisco. Lo que creo que hace falta es estar trabajando ya allí. Puta endogamia...

Y no puntualizo ni despuntualizo, que no son horas.

Enviado por: Manu, 8 de Noviembre 2004 a las 05:07 AM

Vamos a ver... llevo 11 años casada contigo y me tengo que enterar por el buscador de internet que cuentas tu vida en fasciculos??????

Enviado por: Belen, 8 de Noviembre 2004 a las 11:14 AM

Eh, pero en fascículos coleccionables, no de cualquier manera :-)

Pero si te lo dije el fin de semana pasado, mentirosilla...

Enviado por: Manu, 8 de Noviembre 2004 a las 12:49 PM

Y la vida privada desborda los límites de lo virtual y tal...

Enviado por: Aranluc, 8 de Noviembre 2004 a las 11:10 PM

Pues como os cuente la historia de poligamia que tenemos montada, la flipáis...

Enviado por: Manu, 10 de Noviembre 2004 a las 01:32 AM
Envía un comentario